河南治疗白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/bdfby/yqyy/ 为什么我们要大费周章搞清楚名词?因为名词重要,其他的词或多或少都要依赖它。动词时态形态要随它变化,形容词是给它属性特点,冠词让你明白具体指向,介词告诉你词与词之间的关系……还有就是它够复杂,复杂到你容易出错,考试就爱考你容易错的地方!!! 如果要看上一篇的,链接在此: 学习小结 CATTI怎么考你名词?(上) 三、翻译规律和技巧 1专有名词的翻译 一般来说,E-C(英译汉)时,英文的人名和地名都要求有固定的中文译法,不能用其他汉字代替,为了在翻译的时候有章可循并保持准确,准备两本书《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》。C-E(汉译英)时,受“威妥玛式标音法”影响的人名和地名基本被固定下来,平时需要注意积累。例如:长江/扬子江YangzeRiver,毛泽东MaoTse-Tung,当然你用汉语拼音并不是不可以,只是C-E是为了让看英语的外国人懂,所以用他们固定下来的注音会更好些。 除了常用的,可能在某些情况下,你会是这些专有名词的第一个译者,所以掌握一些规律也相当重要。 人名: E-C:查不到准确翻译时,在文章第一次出现时,对人名进行音译,在译出的中文名后面加括号,写入原英文人名。例:Gutman(古特曼) C-E:中文人名中的姓与名用拼音写出,中间一个空格,姓的首字母和名的首字母分别大写。 例如: 肖战——XiaoZhan 周树人——ZhouShuren 诸葛亮——ZhugeLiang 李陈丽香(冠夫姓)——LiChenLixiang 林郑月娥——CarrieLamChengYuet-ngor(英文名+夫姓+姓+名) 地名: E-C:查不到准确翻译时,在文章第一次出现时,对地名进行音译,在译出的中文名后面加括号,写入原英文地名。例如:贝科夫斯基(Bykovsky) C-E:在国际非汉语的语言环境中,按照国务院年7月26日批转的《关于改用用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第3条执行。 ①在各外语中,地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。 例如: 成都市ChengduCity(专名+通名) 绥芬河SuifenRiver(专名+通名) 绥芬河市SuifenheCity(专名+通名) 金沙江JinshaRiver(专名+通名) 河北省Hebeiprovince(专名+通名) 宁夏回族自治区NingxiaHuiAutonomousRegion(专名+通名) 重庆直辖市ChongqingMunicipality(directlyunderthecentralgovernment) 需要注意: 内蒙古自治区内地级行政区划单位“盟”译为meng(league) 县级行政区划单位“旗”译为qi(banner) 乡级行政区划单位“苏木”译为sumu(township) 为区别拼写式相同的省名“山西省”和“陕西省”,将“陕西”的拼写式变通为Shaanxi。但其他地名中的“陕”,仍按原拼写式拼写。例如:陕州区译为ShanzhouDistrict。 ②在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。 例如: 府河FuheRiver蓟县JixianCounty ③在正式文件中涉及疆域国界、领土领海问题时,或在汉语拼音版地图中,地名的专名与通名均用汉语拼音拼写,必要时括注通名的意译。 例如: 河南HeNan新疆XinJiang西藏XiZang ④港澳台地区: 台湾已经开始使用汉语拼音的区域,可直接用汉语拼音拼写其名称;尚未使用汉语拼音的地区可以在其汉语拼音拼法的后面括注惯用旧拼法。(通用拼音,是中国台湾地区的一种中文拉丁化拼音法。) 香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法,在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。” 例如:香港的惯用拼法HongKong,澳门则是Macao。 注意:Macau为葡萄牙文拼写法,不应用于英文环境。 机构职务名: E-C:常用的机构名一般也有对应的中文翻译了,积累就行,看新闻读报纸的时候,看到一个记一个,多看就记住了。 C-E:中国党政机构的职务的英文译名应该参照其在官方网站或官方宣传材料中公布的官方译名。各地方党政机构和职务可以参照中央和国家机构的英文译名进行翻译。在完整的句子中,机构名称前一般应加上定冠词“the”。例如:外交部theMinistryofForeignAffairs。 ①部 值得注意的是,只有国务院组成部门中的机构才能称之为部ministry,属于正部级,是在特定的某一方面履行行政管理职能。 例如:教育部MinistryofEducation 自然资源部MinistryofNaturalResources 生态环境部MinistryofEcologicalEnvironment 而中国共产党所属的“部”(包括中央和地方)均译为department。 例如: 中共中央组织部OrganizationDepartmentoftheCPCCentralCommittee 中共河北省省委宣传部PublicityDepartmentoftheCPCHebeiProvincialCommittee。 ②委 部之外,国务院中同属于正部级的还有委员会
|